Patrimoine

Caromb pour les Curieux

Caromb pour les Curieux

 

Circuit patrimonial et touristique dans le Caromb ancien

A walking tour in the old village of Caromb
Jalon n° 1 : Banc des madures
Les "madures" en provençal sont ces charmantes dames d'un certain âge qui viennent prendre le soleil sur ce banc.
 
Marker n° 1 : The madures’ bench
In the occitan language of Provence the « madures » are the charming old ladies who sit on the bench to enjoy the sun.
 
 
Jalon n° 2 : Porte du Rieu
Porte de la ville. Admirez le rempart édifié à l'initiative du page au XIVe siècle
 
Marker n° 2 : The Rieu’s gate
Standing in front of the city gate, look at the ramparts erected by the pope of Avignon in the 14th century.
 
 
Jalon n° 3 : Rue de l'hôpital vieux
Façade datant du XIIIe ou du XIVe sicècle
 
Marker n° 3 : Street of the old hospital
This is one of the oldest facade in the village dated from the 13th or 14th century.
 
 
Jalon° 4 : Fontaine - Place Bonnaventure

Accolée à un mur en forme d'arc, elle daterait de 1865.

Marker n° 4 : Fountain in Bonnaventure Square
The fountain built against an arc-shaped wall is dated 1865.
 
 
Jalon n° 5 : Place de l'Ange
Fontaine accompagnée d'un lavoir peermettant aux femmes de laver leur linge sans ouiller l'eau réservée aux bêtes.
 
Marker n° 5 : The Angel Square
The basin on the left side of the fountain served as a public washing area, where the village women could do their laundry while keeping the running water clean for the animals.
 
 
Jalon n° 6 : Placette Pierre-Albert Jourdan
Dédiée à un poète amoureux de Caromb et de ses paysages
 
Marker n° 6 : Pierre-Albert Jourdan Square
A small square dedicated to a poet, Pierre-Albert Jourdan (1924-1981), who fell in love with Caromb and its landscape.
 
 
Jalon n° 7 : Maison Commune
En provençal Commune signifie mairie. elle comportait deux corps de bâtiment.
 
Marker n° 7 : Communal house
A « commune » is a city house in Provence; this one had originally two wings.
 
 
Jalon n° 8 : Place du Beffroi
Admirez cette tour ronde. Surélevée en 1625, elle reçut une horloge en 1753 puis un campanile en 1783.
 
Marker n° 8 : Belfry Square
This beautiful round stone tower was constructed in 1625. The clock was added in 1753 and in 1783 the local locksmith made the wrought iron bell tower called a campanile.
 
 
Jalon n° 9 : Enseigne
Dans la Grand' rue, ancien atelier de ferronnerie
 
Marker n° 9: Shop sign in the Grand’rue
This used to be a metal workshop.
 
 
Jalon n° 10 : Place du Château
Fontaine polygonale érigée en 1349 puis restaurée au XVIIIe siècle
 
Marker n°10 : Castle Square
Erected in 1349 the polygon-shaped fountain was restored in the 18th century.
 
 
Jalon n° 11 : Impasse du Régale
traces d'un pont-levis. Peut-être les anciennes cuisines du château dans l'actuelle médiathèque ?
 
Marker n° 11 : Dead alley the Regale
Look for the traces of a drawbridge at the entrance of the alley. The castle's kitchens might have been located in what is now the Caromb library inside the courtyard.
 
 
Jalon n° 12 : Promenade du Ventoux
Anciens éléments du dernier moulin à huile encore en activité
 
Marker n° 12 : The Ventoux Walk
Old parts from the only oil mill still active in Caromb.
 
 
Jalon n° 13 : Place du Cabaret
Fontaine originale et intéressante : deux élégants pélicans maintenaient une couronne aujourd'hui disparue.
 
Marker n° 13 : Cabaret Square
This fountain has an unconventional design with its two pelicans holding a crown that is now missing.
 
 
Jalon n° 14 : Place Nationale
Admirez le chevet de l'église Saint-Maurice surmonté d'un clocher octogonal.
 
Marker n° 14 : Square of the Nation
Look at the elegant chevet of the church and the octogonal bell tower above it.
 
 
Jalon n° 15 : Façade de l'église Saint-Maurice
La statue notre-Dame-de-la-Garde fut offerte en 1721 par les Carombais qui demandaient la protextion de la Vierge contre la peste qui décimait la région.
 
Marker n° 15 : Facade of St Maurice Church
The statue of Notre-Dame-de-la-Garde was a gift made in 1721 by the people of Caromb to ask protection from The Virgin Mary as the plague devastated the country.
 
 
Jalon n° 16 : 115 rue de la Baisse
Ancienne maison caanoniale où habitaient les chanoines.
 
Marker n° 16 : 115 rue de la Baisse
This used to be the canonical house.
 
 
Jalon n° 17 : Place de la Croix
Vue imposante sur les remparts
 
Marker n° 17 : Square of the Cross
An impressive view of the ramparts.
 
 
Jalon n° 18 : 9 rue de la Fontaine
Porte en plein cintre, témoin de la maîtrise des carriers carombais
 
Marker n° 18 : 9 rue de la Fontaine
This arched door shows the craftsmanship of the Caromb’s stone cutters.
 
 
Jalon n° 19 : Fontaine dite de l'Hôpital
Accompagnée d'un lavoir; Date de 1754.
 
Marker n° 19 : Fountain
This fountain dated 1754 is known as the hospital’s fountain and was equipped with a washing area.
 
 
Jalon n° 20 : Porte Neuve
Caractérisée par son arc brisé et sur le dessus par des pierres saillantes.
 
Marker n° 20 :  The New Gate
A pointed arch and projecting stones lend this gate its distinctive design
 
 
Jalon n° 21 : Chapelle des Pénitents gris
Reconstruite à la fin du XIXe siècle sur les ruines de l'ancien couvent des Ursulines.
 
Marker n° 21 : Chapel of the Pénitents gris
The chapel was built in the late-19th century on the ruins of the covent of the Ursulines, a religious order known for girls and education before the French Revolution.
 
 
Jalon n° 22 : 149 Le Cours
Elégante architecture pour cette maison qui servait de relais de poste
 
Marker n° 22 : 149 Le Cours
This handsome house used to be a coaching inn, where mail coaches halted and fresh horses were available.
 
 
Jalon n° 23 : Fontaine du milieu du cours
Surmontée d'un acrotère composé d'un vase Médicis rempli de fruits sur lequel figurent les armes de Caromb.
 
Marker n° 23 : Fountain on the main street Le Cours
Look at the pedestal that sits above the fountain: Caromb's coat of arms are carved on the Medecis vase full of fruit.
 
 
Jalon n° 24 : Couvent des Ursulines
Ancienne entrée du couvent dont la porte en bois sculpté a été dérobée.
 
Marker n° 24 : Covent of the Ursulines
This used to be the entrance gate of the covent; the wood-carved door was stolen in the past.

 

 

Le livret CAROMB POUR LES CURIEUX est en vente à l'Office de Tourisme de Caromb au prix de 10 euros.

The booklet « CAROMB POUR LES CURIEUX » is for sale at the tourism office for 10 euros. An english version will be published in 2022.